The importance of teachers professional development

Richard Cleeve
a woman stood in front of a noteboard, gesturing to it. The noteboard has different papers and graphs stuck to it.

There’s the saying, “There are two types of teachers with 20 years of teaching experience: the first are those with 20 years of experience and the second are those with one year’s experience repeated 20 times.”

Some believe most teachers want to be the first kind of teacher – constantly evolving throughout their careers – rather than repeating the same classes. Additionally, taking professional development courses can help us reach these new heights.

Doctors, engineers, lawyers and other professionals regularly have to seek training opportunities. This enables them to keep up to date with the latest technologies, innovations and changes in the wider world. It could be argued that teachers are no different.

Benefits of professional development training

There are several benefits to continued professional training for teachers. For instance, there’s always something new to learn as developments are happening regularly in the world of ELT. Whether it’s innovations in ed-tech, new research into how we learn languages or a new pedagogy, certain courses can help bring you up to speed with these!

Undertaking further training will help you to deepen your knowledge and widen your expertise. So rather than simply repeating the same method of teaching a grammar point over again, you’ll learn new approaches. In turn, you’ll be better equipped to find the tools that work to help your students reach their learning goals.

Another great thing about professional development is that it can lead to career progression and promotion. There are a number of courses that you can take to develop not only skills for teaching, but other roles in the ELT industry.
For example, you can train to become a director of studies, specialize in business or academic English, or enter ELT publishing or management. There are many options to explore through further education!

New trends in English language teaching

To be the best teachers we can be, it's important to be aware of new trends in the field of ELT. Some of the latest ones include:

Hybrid learning

Gaining popularity in recent years, hybrid learning is an approach to teaching. Specifically, it involves some students attending class in person, while others join the class virtually from home. This means that teachers must be prepared to simultaneously teach both students in person and online.

Flipped classroom

A flipped classroom means students are introduced to content at home. Often teachers introduce this via videos and then practice working through the new knowledge in class. This is the opposite of the more traditional method where they are given new content at school, and complete assignments independently at home.

Bite-sized learning

One method of teaching that has become more common is bite-sized learning. For example, breaking down information into smaller chunks instead of having learners listen to long, uninterrupted sessions, and this helps students absorb information and keeps them engaged.

If you’re not already familiar with these, there are lots of professional development courses that teach you how to use them in your classroom.

Formal qualifications in ELT

So what courses can you take? Here are some of the most common courses you can take for English language teaching.

  • CELTA (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Cambridge’s Level 5 qualification is an internationally recognized ELT course. While this certificate focuses on teaching adults, language academies accept it for both adults and young learners.
  • Trinity CertTESOL (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Like the CELTA, the Level 5 course is designed for people with little or no English teaching experience.
  • Trinity CertPT (Certificate for Practising Teachers) - Trinity’s Level 6 is designed for teachers who have already been teaching for a minimum of six months. It aims to support teachers' further development and help them improve their teaching practice.
  • DELTA (Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Cambridge’s provides professional development for teachers with at least one year’s experience. This level 7 qualification is also designed for those who want to progress into more senior roles such as head of English and teacher training.
  • Trinity DipTESOL (Diploma in Teaching English to Speakers of Other Languages) - Trinity’s is designed for teachers who have reached a stage in their career where they’d like to progress to a more senior level. Like the DELTA, it’s an internationally respected level 7 qualification for experienced TEFL teachers.
  • Master’s degree - Master’s studies in English Language Teaching, TESOL, or applied linguistics, are great options to reach a more senior level in your career. Most people take them to become a director of studies or reach a management position.
  • Specialized courses - If there’s an area of teaching that you’d like to specialize in, plenty of short courses cover a range of topics. These include teaching online, teaching with technology, teaching business English and teaching very young children. Check out , or to see what they offer.

If you’re unable to take a formal course, sharing ideas with colleagues is a great way to create professional development opportunities. You could exchange lesson plans and ask for feedback or input. There are plenty of podcasts, webinars and social media groups for teachers where you can find great tips and ideas from fellow teachers worldwide.

Whichever route you decide, remember that learning is a lifelong journey – not only for your students but for yourself too! There are always new things to discover that will help you develop as a teacher.

More blogs from ɫèAV

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.