Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ɫèAV

  • A couple laughing together while having drinks

    10 English words and slang terms you should know

    By Steffanie Zazulak

    Not everything can be taught in the classroom – that’s why we’ve put together a list of 10 English words, slang terms and figures of speech for you to sprinkle into your English conversations. Not sure how to use them? Don’t worry, we’ve included definitions and examples of how to use them in a sentence.

    Earworm

    A song or tune that, once you’ve heard it, is stuck in your head.

    Use it: “That new Taylor Swift song is such an earworm!”

    Staycation

    Spending your holiday in your hometown rather than traveling abroad. Often spent relaxing around the house or doing activities in the local area.

    Use it: “I’m having a staycation this summer, as I’m trying to save money.”

    Webisode

    An episode or series created exclusively for online viewing. This can be part of a web series or used to promote a television series.

    Use it: “There’s a new Breaking Bad webisode online, have you seen it?”

    Crowdfunding

    Funding a project or business venture by asking a large number of people (typically online) to invest a small amount of money – usually via websites such as Kickstarter and Indiegogo.

    Use it: “We raised enough money to launch our business using crowdfunding.”

    Glamping

    Glamorous camping! Avoiding any rough conditions with luxurious facilities and accommodation, such as a yurt or cabin.

    Use it: “We’re going to be glamping at Glastonbury this year.”

    Lookalike

    Something or someone that closely resembles something else, often used to describe someone who looks very similar to a celebrity.

    Use it: “Have you seen the Prince William and Kate Middleton lookalikes over there?”

    Handover

    This word has a more political significance, in terms of gaining land or ownership. However, its modern usage is commonly in the workplace: The act of passing over control or responsibility to another person while you are off work on holiday or leaving a job.

    Use it: “I’ll send my notes in a handover email so you can continue the project while I’m away.”

    Meh

    When something is a little uninspiring or dull. Also a word you could use to describe your lack of interest or indifference. It’s basically a verbal shrug.

    Use it: “The film was a bit meh.”

    Binge-watch

    Watching multiple episodes of a TV show, one after another, in a single sitting. Usually, with a DVD box set or using online streaming.

    Use it: “I’m planning to binge-watch the entire series of Game of Thrones this weekend!”

    Spill the tea

    When someone 'spills the tea' they are telling you all the latest news or gossip.

    Use it: “Please spill the tea about last week's party!"

  • A pile of open books on top of each other

    Using authentic material from the real world to teach English

    By Steffanie Zazulak

    There are lots of resources available to English teachers today: from textbooks to online teaching tools, they can all aid and enrich English lessons. Many ESL teachers also introduce authentic English material into their lessons to expose learners to the language as it is spoken in the real world.

    Authentic material is any material written in English that was not created for intentional use in the English classroom. Using this content for teaching English can make the teaching experience even more engaging, imaginative and motivating for students. It can also be useful to elicit genuine responses from English language learners.

    The great thing about using authentic material is that it is everywhere, which makes it easy to find, and simple for learners to practice English in their own time. Remember that it isn’t limited to articles from newspapers and magazines. Songs, TV programs and films, radio and podcasts, leaflets, menus – anything written in English constitutes authentic material.

    Selecting authentic material

    The best content to select depends on the learners, their level of English and the course content the English teacher wishes to focus on. It’s also a good idea to find out the learners’ interests – after all, there’s no point trying to get students fascinated by a text on the latest sci-fi movie if they’re all fans of action films.

    The materials should reflect a situation that a student may face in an English-speaking environment – this will help them transition into a world where English is the norm. In this world, people use abbreviations, body language is important and they’ll use 'filler' sounds – such as 'ummm' – when they are speaking English – and learners will encounter these in authentic material.

    It’s important not to overwhelm learners with the first piece of authentic material. So, choose articles, songs or sections of TV programs or movies that aren’t too difficult to understand or take too long to get through.

  • Woman wearing headphones outside, smiling and looking hopeful

    6 easy ways to learn English

    By Steffanie Zazulak

    When you’re learning English, it’s important to keep your motivation up. As with any task, there may be times when it feels a bit more difficult, so switch up your methods and don’t be afraid to make mistakes – you’ll reach the level you want to be at.

    We’ve already provided some unique ways to teach English that you may now have experienced with your teacher. Here, we suggest some easy ways to learn English that you can try any time – at home, at work or on the move. Why not try them today? Surround yourself with English and you’ll see improvements in your language confidence and skills, while having fun at the same time…

    1. English words with friends

    Scrabble is a classic board game in which players use random lettered tiles to create words in a crossword fashion. It’s a fantastic way to strengthen your English vocabulary, and there’s also a Scrabble Junior version for beginners. Playing Scrabble challenges you to really think in English as you try to come up with different words using your set of letters.

    If you’re taking an English class, buy the board game and invite your classmates to play with you. You can also play Scrabble online through websites like Facebook, where it is called Words With Friends.

    2. Add some music

    Not only will your favorite song wake up your mind and put you in a positive mood to learn English, but the lyrics can help you expand your skills. acquire grammar and vocabulary and improve spelling.

    Songs almost always contain a lot of useful vocabulary, phrases and expressions. And since the intended audience is fluent English speakers, the latest tunes include up-to-date language and colloquialisms. The language used in songs is casual and usable, if you pick the right music. Music also has an uncanny ability to stick in our heads, which can help you remember your new English words.