Fostering critical thinking in the classroom

Christina Cavage
A group of young adults sat at a table in a library looking up towards a older woman

Critical thinking is a term often thrown around the teacher’s lounge. You often hear, “Of course, teaching critical thinking is essential.” However, in that same space, we may also hear the question, “But how?”

Teaching students to think critically involves helping them to develop a critical mindset. What exactly does that mean, and how can we do that?

What does it mean to think critically?

Critical thinking is a complex process that involves students reflecting, analyzing and evaluating ideas. Building a community of critical thinkers in our classrooms involves going beyond the cognitive domains and building the affective domains.

The cognitive domain concerns subject knowledge and intellectual skills, whereas the affective domain involves emotional engagement with an idea or learning material.

This deliberate teaching of critical thinking needs to be part of our teaching toolkit. We need to develop a mindset around it in and out of our classrooms.

How can teachers develop a critical-thinking mindset?

Consider all the questions we pose to students during our classes. Do we expect a yes or no answer, or have we established a classroom environment where students offer considered reasons for their responses?

By following some guiding principles, we can get into the practice of naturally expecting deeper answers:

  1. Students need to engage in critical thinking tasks/activities at all levels.
  2. Teachers need to provide space/time in the classroom to build critical thinking learning opportunities.
  3. Practicing critical thinking must be incorporated throughout the course, increasing complexity as students improve their critical thinking ability.
  4. Students must be given opportunities to practice transferring critical thinking skills to other contexts.

Activities to foster critical thinking in the classroom

Activity/Strategy #1: Categorizing

Provide a set of vocabulary terms or grammatical structures on the board (or pictures for true beginners). Ask your students to gather in pairs or small groups and have them categorize the list. Ask them to be creative and see how diverse the categories can be.

Example:

Desk, computer, pencil, stove, dishes, forks, novel, cookbook, sink, shelf

  • Made from trees: pencil, novel, cookbook, desk.
  • Made from metal: fork, stove, sink, etc.

Activity/Strategy #2: What’s the problem?

Provide students with a short reading or listening and have your students define a problem they read or hear.

Tomas ran up the steps into Building A. The door was closed, but he opened it up. He was very late. He took his seat, feeling out of breath.

  • Determine why Tomas was late.
  • Underline verbs in the past tense.
  • Create a beginning or ending to the story.

Activity/Strategy #3: Circles of possibility

Present a problem or situation. Consider the problem presented in strategy #2 above: Ask the students to evaluate the situation from Tomas’ point of view, then, from the teacher’s point of view, and then from his classmate’s point of view.

This activity generates many conversations, and even more critical thinking than you can imagine!

Activity/Strategy #4: Draw connections

Provide students with a list of topics or themes they have studied or are interested in. Place one in the center, and ask them to draw connections between each one.

Afterward, they should explain their ideas. For example:

“Energy and environment are affected by sports. Most sports do not harm the environment, but if you think about auto racing, it uses a lot of fuel. It can negatively impact the environment.”

Activity/Strategy #5: What’s the rule?

Play students an audio clip or provide them with a reading text. Draw students’ attention to a particular grammatical structure and ask them to deduce the rules.

Activity/Strategy #5: Establishing context

Show your class an image and put your students in small groups. Give each group a task. For example:

The Jamestown settlement in the United States
“A famous historic site is the Jamestown Settlement in Virginia. People from England were the first people to live in Jamestown. When did they arrive? They arrived in 1607. They built homes and other buildings. They looked for gold, silver and other materials. They sent the materials back to England. It was a hard life. Jamestown wasn’t a good place to settle. The winters were cold, and the settlers didn’t know how to protect themselves. After some time, they traded with the Native Americans, including tools for food. This helped the hungry settlers. Did many people die? Yes, many of the first settlers died. Later, more settlers arrived in Jamestown. It wasn’t easy, but in the end the settlement grew.”

Ask questions like this:

  • If this were in a movie, what would the movie be about?
  • If this were an advertisement, what would it be advertising?
  • If this were a book, what would the book be about?

There are many other wonderful strategies that can help build a classroom of critical thinkers. Getting your students accustomed to these types of tasks can increase their linguistic and affective competencies and critical thinking. In addition to these on-the-spot activities, consider building in project-based learning.

How can you incorporate project-based learning into your classroom?

Project-based learning often begins with a challenge or problem. Students explore and find answers over an extended period of time. These projects focus on building 21st Century Skills: Communication, Creativity, Collaboration, and Critical Thinking.

They also represent what students are likely to encounter when they leave our English language classes.

An example project

Consider this project: Our cafeteria is outdated. It does not allow for food variety, or for guests to sit in groups of their desired size and activity level. Survey students who use the cafeteria. Follow up the survey with interviews. Determine how your group can reimagine the cafeteria. Prepare a proposal. Present your proposal.

You can imagine the amount of language students will use working on this project, while, at the same time, building a critical mindset.

Teaching critical thinking is all about building activities and strategies that become part of your teaching toolkit, and your students’ regular approach to problem-solving.

More blogs from ɫèAV

  • English is the language of AI - why teaching it matters

    By Sam Colley
    Reading time: 3 minutes

    In the rapidly evolving age of artificial intelligence (AI), language plays a critical role in shaping the future of technology. English, in particular, has emerged as the dominant language in the AI domain, driving innovations, collaboration and accessibility. As we delve deeper into the digital age, the importance of teaching English becomes increasingly evident. Here are some key points that underscore why English is essential in the realm of AI and why its teaching matters.

    Global collaboration and research

    AI is a field that thrives on collaboration and the sharing of knowledge. Researchers, developers and engineers worldwide contribute to the collective advancement of AI technologies. English is the common linguistic thread that binds this global community together, enabling seamless communication and collaboration among these diverse professionals.

    By teaching English, we empower individuals from various linguistic backgrounds to participate in global research projects, attend international conferences and publish their findings in widely accessible journals. This global exchange of ideas not only accelerates the pace of AI innovation but ensures that advancements are inclusive and representative of a wide array of perspectives.

    Access to educational resources and technical documentation

    Many AI research papers, educational materials, textbooks, online courses and technical documents are published in English. Leading AI platforms, libraries and frameworks, offer extensive documentation and support primarily in English.

    By equipping individuals with English language skills, we empower them to access these invaluable resources. This democratizes the learning process, allowing aspiring AI practitioners from non-English-speaking regions to acquire the knowledge and tools needed to contribute effectively to the field.

    Enhancing communication and language learning with AI systems

    As AI systems become more integrated into our daily lives, the ability to communicate effectively with these systems is paramount. Many AI-driven applications, from virtual assistants like Siri and Alexa to customer service chatbots, operate predominantly in English. Teaching English ensures that users can interact seamlessly with these technologies, maximizing their utility and enhancing user experience.

    Moreover, as continues to advance, proficiency in English allows individuals to better understand and contribute to the development of more sophisticated and intuitive AI communication interfaces.

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English isitalicized.

    1.Footballerandfootball player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.I dzܱ’t care lessandI could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.Anticlockwiseand counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.Haveand take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

    9.Torchandflashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.’t and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.