Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He¡¯s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He¡¯s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English is?italicized.

1.?Footballer?and?football player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren¡¯t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.?I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less?and?I could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

¡°I could care less about who Harry Styles is dating right now.¡±

¡°Oh, I didn¡¯t know you were interested in tabloid news.¡±

¡°I¡¯m not! I just said I didn¡¯t care about it.¡±

¡°No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he¡¯s dating.¡±

¡°Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less. Happy?¡±

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there¡¯s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It¡¯s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster¡¯s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you¡¯ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.?Anticlockwise?and counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.?Have?and take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.?Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it¡¯s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It¡¯s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

9.?Torch?and?flashlight

As an American, I¡¯ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.?±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù and don¡¯t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don¡¯t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, however, is one that I don¡¯t think I¡¯ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, when separated, becomes need not.

British English: ¡°You needn¡¯t come until Tuesday night.¡±

Americans would say the relatively simpler don¡¯t need to.

American English: ¡°You don¡¯t need to come until Tuesday night.¡±

Don¡¯t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y¡¯all (you all) and ain¡¯t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we¡¯re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ɫèAV

  • A professional man sits at a desk, writing notes with a laptop open in front of him.

    Grammar 101: insider tips and tricks to instantly improve your writing (part 2)

    By Hannah Lawrence
    Reading time: 5 minutes

    As a proofreader and editor, I'm often asked to explain the rules of grammar. I answered three of the most common questions in the first post of this series, and now it's time to look at another frequent query: how to use apostrophes.?Where do they go? When are they needed? And when should they be left out entirely?

    Apostrophes might be small but they can cause big confusion because they are used both to indicate posession and to contract words. But the good news is that there are clear, simple patterns to follow, which we'll explore, along with exceptions to watch out for.?Whether you¡¯re writing a report or just a text message, these tips will help you use apostrophes correctly and confidently.

  • College students sitting together working on a project

    Five ways to apply startup thinking in your classroom

    By Nicole Kyriacou
    Reading time: 3 minutes

    Startups are generally considered to be new, technology-focused companies that are less than five years old. For the most part, they aim to disrupt industry with innovations, grow in terms of users and revenues and provide value to customers and shareholders.

    It may not appear that startups have much in common with English Language Teaching (ELT), but there is, in fact, plenty to learn from startups and the way they work.

    By understanding how startups think and looking at their best attributes, we can bring more creativity to our classrooms. Not only can we find new ways for our students to learn, collaborate and grow together, but we can also help our students develop much-needed leadership and critical thinking skills.

    What is startup thinking?

    At its core, startup thinking is about problem-solving and growth. User-focused and data-driven, startup teams theorize, research, plan and test their products on new markets. Their strength is in their agility, being able to "pivot" quickly: change products, services and technology based on feedback from their customers.

    They also operate on a number of key principles, all of which can be applied in the classroom:

    1. Be entrepreneurial

    Startups are entrepreneurial by definition. Their staff work in teams, but also have no problem going it alone, finding solutions and taking responsibility for new projects and initiatives. These are all excellent traits to encourage in the classroom as they will not only help your learners in an educational context, but in their professional lives too.

    By learning to be accountable to themselves, measuring their own progress and seeing their achievements, autonomous learners develop self-confidence and progress faster as a result.

    It¡¯s therefore important to encourage students to take responsibility for their own learning. Rather than being solely reliant on their teacher, autonomous learners seek out ways to practice and improve their language skills in ways that appeal to them.

    To do this, brainstorm strategies with your students to help them find ways to use English outside the classroom. They could, for example, keep a journal in English, watch English language films and take notes, read short stories or news articles, or even set their technology and social media language settings to English.

    2. Collaborate and learn from each other

    Startups have a common goal: to establish a business model and achieve a product-market fit. This goal focuses people¡¯s attention and develops rapport among team members. As an additional benefit of working together, startuppers learn their own strengths and weaknesses and begin to collaborate with team members with complementary skills.

    By learning about your students¡¯ interests, objectives and needs, you can find inspiration to design relevant class projects. These give your students a common goal and the chance to collaborate effectively. What¡¯s more, project work is rich in language learning opportunities and makes students accountable to one another. This in turn increases motivation and provides a genuine context for language learning.

    3. Reward effort

    Startups are not afraid to get things wrong. In fact, all entrepreneurs embrace mistakes, as they are part of coming to the right solution. As Thomas Edison once said "I have not failed 10,000 times ¨C I¡¯ve successfully found 10,000 ways that will not work." ?Some startups go as far as to reward and celebrate failure ¨C saying that it¡¯s a sign that a person is trying to succeed.

    Encourage students to see mistakes as learning opportunities. Creating a safe space in the classroom where everyone is treated with respect and mistakes are viewed as natural learning experiences. This will help your students learn the language at their own pace, without fear of ridicule.

    4. Foster a growth mindset

    Startups are famous for focusing on growth and believing in improving their products. They see both negative and positive feedback as opportunities to grow. By always seeking to optimize their products and services, they improve the user experience and earn loyalty.

    Similarly, it¡¯s key to foster a growth mindset in your learners. ?A growth mindset perceives intelligence and ability as attributes to be developed, whereas a fixed mindset sees intelligence and ability as innate and unchanging.

    Students with a growth mindset will therefore believe they can improve, be more motivated and see more progress as a result.

    5. Mentor and support

    Startup founders mentor and support their team members when they face challenges, when they need to grow and when they are not reaching their potential. This increases the value of the workforce and enables them to be more productive.

    Teachers are often already naturals at this. We know how important it is to offer support to our students, especially when they are feeling frustrated or disappointed with their progress. With our encouragement and support, our students can achieve things they never thought possible. So perhaps, in this final point, startup leaders could learn a thing or two from us.

  • Children sat in a classroom with raised hands, their teacher stands at the front of the class

    GSE Partner School Program: Batari School and Maitreyawira School

    By Thomas Gardner
    Reading time: 4 minutes

    The Global Scale of English (GSE) Partner School program by ɫèAV stands as a beacon of innovation and excellence. This initiative is not just about enhancing English language ability: it's about transforming the educational journey for both teachers and students. Today, we celebrate the success stories of two institutions: Batari School and Maitreyawira School, both of which have embraced the GSE Partner School program with inspiring results.