Funny literal translations from around the world

Charlotte Guest
Two friends reading a book together smiling
Reading time: 3 minutes

One of the fun things about learning a new language is discovering how different cultures describe everyday objects and concepts. Sometimes, these descriptions are so literal and imaginative that they bring a smile to our faces (and maybe a few confused looks). Here are some examples of words in other languages that, when translated literally, are probably not what you expected.

Funny literal translations from around the world
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree ɫèAV can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Schildpad (Dutch)

Literal translation: Shield Toad?

Actual meaning: Turtle

The Dutch word for turtle is "schildpad," which translates to "shield toad." It¡¯s a descriptive term that paints a vivid picture of a turtle carrying its protective shell like a knight¡¯s shield, even if it amusingly refers to the turtle as a toad.

2. Kummerspeck (German)

Literal translation: Grief Bacon?

Actual meaning: Excess weight gained from emotional overeating

The Germans have a knack for creating compound words that perfectly capture complex emotions. "Kummerspeck" is one such word, combining "Kummer" (grief) and "Speck" (bacon) to describe the extra pounds one might gain from comfort eating during tough times.

3. Pamplemousse (French)

Literal translation: Pompous Lemon?

Actual meaning: Grapefruit

The French word for grapefruit is "pamplemousse," which sounds like "pompous lemon." While grapefruits are indeed larger than lemons, the term adds a humorous flair to this citrus fruit.

4. Sobremesa (Spanish)

Literal translation: Over table?

Actual meaning: The time spent chatting and relaxing at the table after a meal

In Spain, meals are not just about eating; they are social events. "Sobremesa" refers to the time spent lingering at the table, enjoying conversation and company after the meal is finished.

5. Drachenfutter (German)

Literal translation: Dragon fodder?

Actual meaning: A peace offering to a partner after a quarrel

Another gem from the German language, "Drachenfutter" combines "Drache" (dragon) and "Futter" (fodder) to describe a gift given to calm an angry partner.

6. L¡¯esprit de l¡¯escalier (French)

Literal translation: Staircase wit?

Actual meaning: The perfect retort or comeback that one thinks of only after the moment has passed

The French phrase "l¡¯esprit de l¡¯escalier" describes the phenomenon of thinking of the perfect comeback too late. It¡¯s a poetic way of expressing that frustrating moment when the right words come to you after the conversation has ended.

7. Utepils (Norwegian)

Literal translation: Outside beer?

Actual meaning: The act of enjoying a beer outdoors

In Norway, "utepils" is the delightful experience of drinking beer outside, especially when the weather is nice. It¡¯s a word that perfectly captures the simple joy of enjoying a cold beverage in the great outdoors.

8. Backpfeifengesicht (German)

Literal translation: A face that needs a slap?

Actual meaning: A face that is begging to be slapped

9. Gattara (Italian)

Literal translation: Cat lady?

Actual meaning: An old woman who takes care of stray cats

10. Desvelado (Spanish)

Literal translation: Unveiled?

Actual meaning: Sleep-deprived

In Spanish, "desvelado" literally means "unveiled," but it¡¯s used to describe someone who is sleep-deprived. It¡¯s a poetic way of saying that someone¡¯s lack of sleep has been revealed.

So, the next time you¡¯re learning a new language, keep an eye out for these delightful gems¡ªthey¡¯re sure to bring a smile to your face. Does your own language have any similarly amusing or descriptive words? You might be surprised at what you discover.

More blogs from ɫèAV

  • A student writingon a paper with other students doing the same in the background

    More commonly misspelled English words

    By Charlotte Guest
    Reading time: 3 minutes

    Spelling can often feel like navigating a maze. But fear not, for you are not alone in this quest. Whether you're a fluent speaker or learning English as a second language, the challenge of spelling is universal.

    Yet, just as heroes rise to conquer their foes, you too can triumph over misspelled words. With dedication and the right tools, you'll soon find yourself spelling with confidence and ease. Carrying on from our previous post, 'The most commonly misspelled words in English', let's explore more commonly misspelled words and empower ourselves with the knowledge to spell them correctly.

  • a teacher stood with two students sat a desk

    What¡¯s it like to teach English in Spain?

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Tim Marsh has been teaching English since 1985 and has taught over 3,500 students, with ages ranging from six to 65. He is therefore well placed to describe teaching English as a ¡°difficult and demanding¡± job, as well as to share the five lessons he¡¯s learned during his impressive time in his career¡­

    1. Know your stuff

    ¡°The Spanish expect paid professionals to know everything about their expertise but there are few teachers of the English language who do know everything. We should prepare lessons adequately when teaching aspects we¡¯re not entirely confident about.

    Many CELTA tutors say that if you are asked a question that you cannot answer confidently, you shouldn¡¯t panic but instead inform the student that you will check and give them the detailed answer at the following lesson. This may be useful when you first start out, but it shouldn¡¯t happen frequently, as your honesty will not always be appreciated!¡±

    2. Expect the unexpected

    ¡°Teaching English is very rewarding and can be full of surprises. As a result, it¡¯s not a good idea to try to follow a rigid teaching plan. Write a plan that¡¯s flexible enough to allow for a good dose of spontaneity to enter into proceedings. I can honestly say that not one single day is the same as another.

    If a Spaniard is not in the mood for working on a particular skill, as will happen from time to time, then be prepared to change that lesson at the drop of a hat. It¡¯s always a good idea to keep four or five ¡®favourite¡¯ lessons filed within easy reach for just such occasions ¨C preferably skills lessons that can be easily adapted to the theme that you are currently working on.

    Whatever you had planned for this week can always be done next week. The customer is always right and, when living in Spain, big lunches, high temperatures, Barcelona against Real Madrid and the after-match party can bring about very unexpected lessons!¡±

    3. Stick to what you¡¯re being paid to do

    ¡°The Spanish are extremely friendly people who love to talk and are happy to share ¨C sometimes in great detail ¨C the problems in their working and even private lives. In an effort to establish friendly relationships, they often create an intimacy: what is referred to in Spanish as ¡®confianza¡¯.

    This is much the same kind of trust and confidence that we have with our doctors or lawyers, so, unless you¡¯re careful, you can find yourself doubling as teacher and therapist, which will alter the dynamic of the classroom.

    A teacher of English teaches English. Stick to what you know, stick to what you¡¯re being paid to do and create a professional framework in which to do your best as a teacher and not as a therapist.¡±

    4. Do not offer guarantees

    ¡°The busiest time of the year is often during the summer, when language schools begin to fill up as state-school exam results come in. Parents enroll their children on intensive or exam revision courses so that they can take their resits in September.

    English courses are often expensive and parents will expect a guarantee that their child will pass the school English exam at the end of the summer. Never offer a guarantee! There are usually a number of reasons why the child has failed in the first place and it is better to lose a client than to make promises you can¡¯t keep.¡±

    5. Have a good pair of shoes

    ¡°Many years ago, the famous soprano Rita Hunter was asked what she considered to be the most important requirement when singing opera. She answered, ¡°A good pair of shoes.¡± She went on to say that when she was appearing in a Wagner opera that started at 5.30 pm and didn¡¯t finish until 11 pm, the most important thing to look after was her feet.

    I¡¯ve always tried to avoid institutions that insist on a uniform or on wearing a shirt and tie. Students often feel uncomfortable in a classroom where the teacher is formally dressed. I have always found the working environment much more relaxed when dressed in a similar way to my students. This and the fact that in Spain the temperature can hit the 30s in June and stay there into September mean that I dress casually, often in shorts. And I always wear a good pair of shoes.¡±

  • A business woman stood in front of a board of sticky notes, with others looking at the sticky notes.

    Start-up guide: Language training for your business

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    As HR professionals, you understand the importance of equipping your workforce with the skills they need to thrive. One such critical skill is proficiency in business English. Implementing a corporate language training program can seem daunting, but with the right resources and a clear plan, you can set your organization on a path to success. Here¡¯s a methodical guide to help you get started with resources to help you along the way.