What’s it like to teach English in France?

Steffanie Zazulak
A teacher stood by a long wooden desk where her students are sat smiling at her
Reading time: 3 minutes

Kirsty Murray taught English for a year at a collège (the French equivalent of a secondary school) in Villers-Cotterêts: a town in the north of France known for being the birthplace of Alexandre Dumas. She taught mixed-ability groups of 11- to 16-year-olds, with classes ranging in size from 10 to 35 students. Here, she shares the five lessons she learned from the experience.

What is it like teaching English in France?
Play
Privacy and cookies

By watching, you agree ɫèAV can share your viewership data for marketing and analytics for one year, revocable by deleting your cookies.

1. Go with the flow

“I spent hours preparing materials for some classes only to feel disappointed when the students didn’t enjoy it. You’ll have days that are good and others when you think you’ve failed. Sometimes you’ll spend an hour planning a lesson and at other times just two minutes – but keep trying.

“One of the best lessons I ever taught was on the theme of animals, with my SEN group. I’d thrown together some flash cards at the last minute and the students spent the whole lesson learning names and making animal noises. Afterwards, they said it was the best English lesson they had ever had.”

2. Appreciating English culture is a motivating factor

“I don’t mean afternoon tea and bowler hats (although it helps), but the important thing is to give students an idea of what it’s like to be English. I brought in English food and encouraged students to talk about their favourite English-language music (it was particularly enjoyable to see students singing along to The Beatles’ 'She’s Leaving Home'), sporting heroes and even the royal family. I wanted my students to get excited about learning English and the best way to do that was to give them a real idea of English culture.”

3. Learn from your students

“When I started teaching, I thought I had a good idea of how students would learn the language. How wrong I was. Listen to your students and you will learn how to create lessons that they will benefit from the most.”

4. Tailor to your audience

“I tried to make the lessons as relevant to the age group as possible. One of the most popular lessons I taught was on texting, as mobile phones were relatively new at the time, and students were really excited to learn that ‘C U L8R’ meant ‘see you later’.

“Some of the teachers suggested teaching weighty topics like politics, so I made it more fun by introducing debates so that the students could learn how to express themselves in English.”

5. It is truly a life-changing experience

“Teaching English can be extremely rewarding but it is also hard work. One of the biggest lessons I learned was confidence. If you can stand in front of groups of restless students every day and come through it unscathed, you can do anything! There were days when I wanted to give up, but I met many interesting people and the students taught me so much about France and French culture. I wouldn’t change the experience for the world.”

More blogs from ɫèAV

  • A woman with a backpack stood in a airport looking at one of the many boards

    Travelling to an English-speaking country? 6 simple things you need to know

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Regardless of where you’re travelling, it‘s definitely worth learning some basic English, and you won’t be alone: (20% of the world). Of course, if you’re visiting an English-speaking country like the United Kingdom, the United States, Canada, Australia or New Zealand, it’s especially useful to brush up on your English.

    Here are six simple things you need to know when travelling to English-speaking countries:

  • A man sat on a bench outdoors holding a phone smiling

    Translating sayings into English – with some funny results

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 3 minutes

    We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms – an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they don’t appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.

    We’ve previously looked at some of the strangest English phrases – where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and you’ll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.

    Not my circus, not my monkey

    This idiom, “nie mój cyrk, nie moje malpy”, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or “not my problem”.

    An English phrase with a similar meaning is: “Tell it to the hand.”

    Not all doughnuts come with a hole

    This English translation of the Italian phrase “non tutte le ciambelle riescono col buco”, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A “ciambelle” is a round cake that is popular as a treat in Italy.

    An English phrase with a similar meaning is: “You win some, you lose some.”

    The raisin at the end of a hot dog

    This Icelandic saying, “rúsínan í pylsuendanum”, acknowledges that it’s not usual to find a raisin at the end of a hot dog – so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.

    An English phrase with a similar meaning is: “Out of the blue.”

    I’m not hanging noodles on your ears

    This Russian saying, “вешать лапшу на уши”, means you’re not trying to fool someone, emphasising that what you’re saying is true – even if it appears to be a surprise.

    An English phrase with a similar meaning is: “I’m not pulling your leg.”

    As clear as dumpling broth

    A sarcastic saying from Germany, “klar wie Kloßbrühe”, means that something is not at all clear – because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.

    An English phrase with a similar meaning is: Clear as mud.”

    Pay the duck

    This Portuguese phrase, “pagar o pato”, is used when someone takes the blame for something they didn’t do.

    An English phrase with a similar meaning is: “Be the fall guy.”

    Give pumpkins to someone

    We’re not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, “Dar calabazas a alguien”, means that you reject someone.

    An English phrase with a similar meaning is: “Show them the door.”

    To let a frog out of your mouth

    This Finnish saying, “päästää sammakko suusta”, is uttered when someone accidentally says something they shouldn’t have. There’s an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...

    An English phrase with a similar meaning: “To let the cat out the bag.”

    Not the yellow from the egg

    The German idiom “nicht das Gelbe vom Ei” literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.

    An English phrase with a similar meaning: “It's less than perfect.”

  • Man and a woman stood together smiling

    6 more strange English phrases explained

    By Steffanie Zazulak

    In a previous blog, we shared somestrange English phrases that might have left you with some questions. The English language is full of peculiar phrases that can even confuse fluent speakers. In today's post, we'll take a look at a few more such phrases to help you expand your repertoire.