Mind the gap in your English lesson planning

Ehsan Gorji
Ehsan Gorji
A teacher stood at a board in a library with notes all over it, with his students in the background looking at him

Professional English teachers love lesson planning. They can always teach a class using their full wardrobe of methods, techniques and games, but a detailed plan means they can deliver a richer and more modern lesson – after all, a teacher usually plans using their full potential.

Whenever I observe a teacher in their classroom, I try to outline a sketch of their English lesson plan according to what is going on. I am careful to observe any 'magic moments' and deviations from the written plan and note them down separately. Some teachers seize these magic moments; others do not. Some teachers prepare a thorough lesson plan; others are happy with a basic to-do list. There are also teachers who have yet to believe the miracles a lesson plan could produce for them and therefore their sketch does not live up to expectations.

The 'language chunks' mission

After each classroom observation, I’ll have a briefing meeting with the English teacher. If the observation takes place in another city and we cannot arrange another face-to-face meeting, we’ll instead go online and discuss. At this point, I’ll elicit more about the teacher’s lesson plan and see to what extent I have been an accurate observer.

I have found that Language Inspection is the most frequent gap in lesson planning by Iranian teachers. Most of them fully know what type of class they will teach; set SMART (Specific, Measurable, Attainable, Relevant and Timely) objectives; consider the probable challenges; prepare high-quality material; break the language systems into chunks and artistically engineer the lesson. Yet, they often do not consider how those language chunks will perform within a set class time – and their mission fails.

The Language Inspection stage asks a teacher to go a bit further with their lesson planning and look at the level of difficulty of various pieces of content in the lesson. Is there enough balance so that students can successfully meet the lesson objectives? If the grammar, vocabulary and skills are all above a student’s ability, then the lesson will be too complex. Language Inspection allows a thoughtful teacher to closely align the objective with the difficulty of the grammar, vocabulary and skill. A bit like a train running along a fixed track, Language Inspection can help make sure that our lessons run smoothly.

Lesson planning made easy with the GSE Teacher Toolkit

If a lesson consists of some or many language chunks, those are the vocabulary, grammar and learning objectives we expect to be made into learning outcomes by the end of the class or course. While Language Analysis in a lesson plan reveals the vocabulary, grammar and learning objectives, in Language Inspection each chunk is examined to determine what they really do and how they can be presented and, more importantly, to assess the learning outcomes required.

can be a teacher’s faithful lesson-planning pal – especially when it comes to Language Inspection. It’s simple to use, yet modern and exciting. It is detailed and it delivers everything you need.

To use it, all you need is an internet connection on your mobile, tablet, laptop or PC. Launch and you’ll have the ability to delve into the heart of your lesson. You’ll be able to identify any gaps in a lesson – much like the same way you can see the gap between a train and a platforms edge. Mind the gap! You can look into the darkness of this gap and ask yourself: “Does this grammar form belong in this lesson? Do I need to fit in some vocabulary to fill up this blank space? Is it time to move forward in my schedule because my students are mastering this skill early?”

gives you the ability to assess your lesson to look for these gaps – whether small or big – in your teaching. By doing this you can plan thoughtfully and clearly to support your students. It really is an opportunity to 'mind the gap' in your English lesson planning.

About the Author

Ehsan Gorji is an Iranian teacher, teacher trainer and teacher educator. He also designs strategic plans, devises study syllabuses, runs quality-check observations, and develops materials and tests for different language institutes and schools in the country. Ehsan has been a GSE Thought Leader and Expert Rater since 2016.

More blogs from ɫèAV

  • a teacher stood with two students sat a desk

    What’s it like to teach English in Spain?

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Tim Marsh has been teaching English since 1985 and has taught over 3,500 students, with ages ranging from six to 65. He is therefore well placed to describe teaching English as a “difficult and demanding” job, as well as to share the five lessons he’s learned during his impressive time in his career…

    1. Know your stuff

    “The Spanish expect paid professionals to know everything about their expertise but there are few teachers of the English language who do know everything. We should prepare lessons adequately when teaching aspects we’re not entirely confident about.

    Many CELTA tutors say that if you are asked a question that you cannot answer confidently, you shouldn’t panic but instead inform the student that you will check and give them the detailed answer at the following lesson. This may be useful when you first start out, but it shouldn’t happen frequently, as your honesty will not always be appreciated!”

    2. Expect the unexpected

    “Teaching English is very rewarding and can be full of surprises. As a result, it’s not a good idea to try to follow a rigid teaching plan. Write a plan that’s flexible enough to allow for a good dose of spontaneity to enter into proceedings. I can honestly say that not one single day is the same as another.

    If a Spaniard is not in the mood for working on a particular skill, as will happen from time to time, then be prepared to change that lesson at the drop of a hat. It’s always a good idea to keep four or five ‘favourite’ lessons filed within easy reach for just such occasions – preferably skills lessons that can be easily adapted to the theme that you are currently working on.

    Whatever you had planned for this week can always be done next week. The customer is always right and, when living in Spain, big lunches, high temperatures, Barcelona against Real Madrid and the after-match party can bring about very unexpected lessons!”

    3. Stick to what you’re being paid to do

    “The Spanish are extremely friendly people who love to talk and are happy to share – sometimes in great detail – the problems in their working and even private lives. In an effort to establish friendly relationships, they often create an intimacy: what is referred to in Spanish as ‘confianza’.

    This is much the same kind of trust and confidence that we have with our doctors or lawyers, so, unless you’re careful, you can find yourself doubling as teacher and therapist, which will alter the dynamic of the classroom.

    A teacher of English teaches English. Stick to what you know, stick to what you’re being paid to do and create a professional framework in which to do your best as a teacher and not as a therapist.”

    4. Do not offer guarantees

    “The busiest time of the year is often during the summer, when language schools begin to fill up as state-school exam results come in. Parents enroll their children on intensive or exam revision courses so that they can take their resits in September.

    English courses are often expensive and parents will expect a guarantee that their child will pass the school English exam at the end of the summer. Never offer a guarantee! There are usually a number of reasons why the child has failed in the first place and it is better to lose a client than to make promises you can’t keep.”

    5. Have a good pair of shoes

    “Many years ago, the famous soprano Rita Hunter was asked what she considered to be the most important requirement when singing opera. She answered, “A good pair of shoes.” She went on to say that when she was appearing in a Wagner opera that started at 5.30 pm and didn’t finish until 11 pm, the most important thing to look after was her feet.

    I’ve always tried to avoid institutions that insist on a uniform or on wearing a shirt and tie. Students often feel uncomfortable in a classroom where the teacher is formally dressed. I have always found the working environment much more relaxed when dressed in a similar way to my students. This and the fact that in Spain the temperature can hit the 30s in June and stay there into September mean that I dress casually, often in shorts. And I always wear a good pair of shoes.”

  • A woman with a backpack stood in a airport looking at one of the many boards

    Travelling to an English-speaking country? 6 simple things you need to know

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 2 minutes

    Regardless of where you’re travelling, it‘s definitely worth learning some basic English, and you won’t be alone: (20% of the world). Of course, if you’re visiting an English-speaking country like the United Kingdom, the United States, Canada, Australia or New Zealand, it’s especially useful to brush up on your English.

    Here are six simple things you need to know when travelling to English-speaking countries:

  • A man sat on a bench outdoors holding a phone smiling

    Translating sayings into English – with some funny results

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 3 minutes

    We all use phrases to express our emotions and feelings. These are known as idioms – an expression with a figurative meaning that differs from its literal meaning. Sometimes they don’t appear to make any sense at all and this is because they have evolved to mean different things.

    We’ve previously looked at some of the strangest English phrases – where they came from and what they mean. But these quirks of speech exist in many different languages. Here, we take a closer look at some common phrases and you’ll see that translating your favorite sayings into English can produce some amusing results.

    Not my circus, not my monkey

    This idiom, “nie mój cyrk, nie moje malpy”, is used by Polish speakers to state that something is not their responsibility or “not my problem”.

    An English phrase with a similar meaning is: “Tell it to the hand.”

    Not all doughnuts come with a hole

    This English translation of the Italian phrase “non tutte le ciambelle riescono col buco”, is a reminder that things do not always turn out the way we expect. A “ciambelle” is a round cake that is popular as a treat in Italy.

    An English phrase with a similar meaning is: “You win some, you lose some.”

    The raisin at the end of a hot dog

    This Icelandic saying, “rúsínan í pylsuendanum”, acknowledges that it’s not usual to find a raisin at the end of a hot dog – so sometimes you might find an unexpected surprise at the end of something.

    An English phrase with a similar meaning is: “Out of the blue.”

    I’m not hanging noodles on your ears

    This Russian saying, “вешать лапшу на уши”, means you’re not trying to fool someone, emphasising that what you’re saying is true – even if it appears to be a surprise.

    An English phrase with a similar meaning is: “I’m not pulling your leg.”

    As clear as dumpling broth

    A sarcastic saying from Germany, “klar wie Kloßbrühe”, means that something is not at all clear – because dumpling soup is not at all clear or easy to see through.

    An English phrase with a similar meaning is: Clear as mud.”

    Pay the duck

    This Portuguese phrase, “pagar o pato”, is used when someone takes the blame for something they didn’t do.

    An English phrase with a similar meaning is: “Be the fall guy.”

    Give pumpkins to someone

    We’re not sure why giving pumpkins to someone became such a bad thing in Spanish-speaking countries, but this idiom, “Dar calabazas a alguien”, means that you reject someone.

    An English phrase with a similar meaning is: “Show them the door.”

    To let a frog out of your mouth

    This Finnish saying, “päästää sammakko suusta”, is uttered when someone accidentally says something they shouldn’t have. There’s an animal-related English phrase that is similar, but it involves cats...

    An English phrase with a similar meaning: “To let the cat out the bag.”

    Not the yellow from the egg

    The German idiom “nicht das Gelbe vom Ei” literally translates to "not the yellow from the egg," and it is used to express that something is not particularly good. This phrase often implies that while something may be acceptable, it falls short of being excellent or ideal.

    An English phrase with a similar meaning: “It's less than perfect.”