What does it mean to be fluent in English?

Mike Mayor
A young man sat in a library, he has a pen in hand and is looking at the camera; a stack of books are next to him

What do we mean by English fluency, and how can understanding competencies across the four skills provide a more realistic picture of communicative English ability?

What is fluency?

As someone who worked in dictionaries, the meaning of words has always interested me – and fluency is a particular case in point. Language learners often set themselves the goal of becoming fluent in a language. Job adverts often specify “fluent in English or Spanish” as a requirement. But what does being 'fluent' in a language actually mean? If we look in the Longman Dictionary of Contemporary English, we see that fluent means “able to speak a language very well”. Fluent speech or writing is described as “smooth and confident, with no mistakes”. In general, fluency is most often associated with spoken language – but is that the goal of all language learners? And what does being able to speak fluently show about the other language skills?

Describing English proficiency

Before entering the world of dictionaries, I taught English as a foreign language in France. At that time, the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) had not yet been published and learners were described in very general terms – beginner, intermediate, advanced – with no agreed standards on what learners at each level were expected to know. As well as establishing standards, the CEFR also shifted the focus of language assessment from knowledge of grammar and vocabulary to functional competence, i.e. what can a student actually do with the language they’re learning across the four skills:

  • listening
  • reading
  • speaking
  • writing

Interestingly, while calling out specific objectives for each skill, almost two-thirds of the information in the CEFR describes spoken language. This seems to imply that spoken fluency is indeed the most important goal for all language learners.

Mapping out a personalized path to proficiency

As a global publisher, ɫèAV English recognizes that all learners are different – in their backgrounds, learning environments and learning goals. This is why we have undertaken new research to extend the set of learning objectives contained in the CEFR to account for learners who need detailed information about their level in all four skills, not just in one (typically, that of speaking).

No learner will be equally proficient in all four language skills – in the same way that no native speaker is equally proficient in all skills in their first language. Some of us are better at writing than speaking, and many are illiterate in their first language. A true measure of language proficiency needs to take into account all of the skills. Equally, not every learner of English will need to be 'fluent' in spoken communication.

Many researchers need to read papers in English and attend conferences in English – but will only ever present and write in their first language. Is 'fluency' a good way to describe their goal? And if it isn’t, does that somehow diminish their language achievements? By acknowledging proficiency in individual skills – rather than catch-all terms such as 'fluent' – we gain a clearer understanding of goals and outcomes, and with this knowledge, we are in a better position to tailor learning to the individual.

Interested in learning more about the English language? Check out our postHow using jargon, idioms and colloquialism confuses English learners and our post on strange English phrases.

If you're looking to improve your own fluency (in any language) make sure to check out our language learning app Mondy.

More blogs from ɫèAV

  • Two friends reading a book together smiling

    Funny literal translations from around the world

    By Charlotte Guest
    Reading time: 3 minutes

    One of the fun things about learning a new language is discovering how different cultures describe everyday objects and concepts. Sometimes, these descriptions are so literal and imaginative that they bring a smile to our faces (and maybe a few confused looks). Here are some examples of words in other languages that, when translated literally, are probably not what you expected.

  • A man sat in a living room with books and plants in the background, he is reading a book

    Words that can't be translated into English

    By Charlotte Guest
    Reading time: 4 minutes

    While English is a rich language, there are some words from other languages that don’t have a direct translation. These words often describe special feelings, situations, or ideas that are deeply connected to their cultures. For example, just as some languages have specific words for different types of weather, other languages have unique words for particular moments or emotions that are hard to explain in English. Here are some interesting examples of untranslatable words that show us the different ways people see the world.

  • Two people playing video games on the sofa together

    How video games help language learning

    By Charlotte Guest
    Reading time: 6 minutes

    The evolution of video games and global connectivity

    Video games have come a long way since their inception in the late 20th century. From the simple pixelated screens of 'Pong' and 'Space Invaders', we've entered an era where video games are complex, immersive and incredibly detailed. The evolution of video games has not only been technological but also cultural.

    With the rise of the internet and online gaming, players from different corners of the world can now connect, collaborate and compete in real-time. This global connectivity has transformed video games into a social platform, where language barriers are often encountered and interestingly, overcome.