Preparing for the PEIC YL oral test

色猫AV Languages
A group of children at a desk playing a baord game with a teacher smiling looking over them

Younger learners may find speaking in English comes easily to them, more so than reading and writing. However, they need to be well-prepared and familiar with what they have to do in order to be successful in an exam. Let’s look at a few ways we can prepare our students for the International Certificate Young Learners (PEIC YL) oral test and have fun along the way!

The test

The PEIC YL oral test includes two speaking tasks that have an emphasis on real-life communication. Throughout the four levels, the format of the speaking tasks remains the same, with questions and topics suitable for each level and age group.

Learners take the oral test in groups of five, with one examiner, who gives instructions and assesses the learners.

  • The first speaking task consists of a question and answer activity played as a board game. In their group of five, students take turns to throw a dice and move around the board/cards. When they land on a square, they read out a question which they should direct at another student, who then responds. Each question has a corresponding picture, which helps scaffold the task and give clues to what the question means.
  • In the second task, each student gives a short talk about a topic. Students take turns to pick a topic card and then talk about the topic for one minute. The other students in the group then ask questions related to the topic.

For both parts of the test students are assessed on their vocabulary, grammar, and pronunciation.

Classroom activities

There are lots of ways in which you can prepare your learners for the test in class. The game-like format of the speaking test makes practicing the tasks an ideal end-of-lesson activity. Here are a few ideas:

Play board games

Playing board games will allow learners to get used to the functional language they will need to play games, e.g. "It’s your turn" / "Where’s the dice?".

It will also give them plenty of practice in counting the squares in English, which they are expected to do in the test. You can use traditional board games designed for English language learners or make your own.

Include questions on familiar topics such as family, clothes, or vacations.

Make collaborative board games

Young learners love to make things so why not have them make their own board games and cards? Put students in groups to make a board game for the other groups to play. You can provide a board template, have them write questions, and draw pictures in the squares.

Make sure you have students write a rough draft of their questions first so that you can check for any errors. It can be helpful to write example questions and prompts on the board as a guide, e.g. 'What (sports) do you play at school?' 'How often do you …?'. Depending on the level, students will need to include questions in a variety of present/past/future tenses.

Use student pictures

To prepare for the short talk, give students plenty of practice at speaking for one minute. One way of making this more engaging is by having the students choose their own topics by talking about pictures they have drawn or taken.

If students have mobile phones, you can ask them to choose a photo from the gallery and discuss it with a partner. If mobile phones are not an option, have them bring in some photos from home. These could be pictures taken on vacation, birthday parties, or at other celebrations.?

You could also write a list of topics on the board, have each student choose one, and draw a picture to illustrate it.

Tips

  • Make sure students are used to playing board games and know rules and functional language.
  • Practice turn taking and asking/answering questions regularly.
  • Encourage students to listen carefully to questions and to read them thoroughly, paying attention to the verb forms used. They should aim to use the same verb form in their answer.
  • Give learners practice speaking in one-minute turns.
  • Use your course book unit topic to include similar speaking tasks in lessons.
  • Make a set of laminated picture cards for students to practice both parts of the test.
  • Write questions and topics on popsicle sticks or cards for fast finishers.

The key to good test preparation is to make it a part of your regular lessons, rather than something you do in just the weeks before the test. The more familiar your students are with the tasks, the more relaxed they will be on the day of the test.

More blogs from 色猫AV

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is?italicized.

    1.?Footballer?and?football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.?I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less?and?I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    “I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

    “Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

    “I’m not! I just said I didn’t care about it.”

    “No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

    “Ugh! What I mean is that I 肠辞耻濒诲苍’迟 care less. Happy?”

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.?Anticlockwise?and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.?Have?and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.?Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

    9.?Torch?and?flashlight

    As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.?狈别别诲苍’迟 and don’t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. 狈别别诲苍’迟, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. 狈别别诲苍’迟, when separated, becomes need not.

    British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

    Americans would say the relatively simpler don’t need to.

    American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

    Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees’ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles—a game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes 色猫AV’s Global Scale of English and the Faethm by 色猫AV skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.