The role of AI in English assessment

Jennifer Manning
A woman holding a tablet stood in a server room

Digital assessment is becoming more and more widespread in recent years. But what¡¯s the role of digital assessment in teaching today? We¡¯d like to give you some insight into digital assessment and automated scoring.

Just a few years ago, there may have been doubts about the role of AI in English assessment and the ability of a computer to score language tests accurately. But today, thousands of teachers worldwide use automated language tests to assess their students¡¯ language proficiency.

For example, ɫèAV¡¯s suite of Versant tests have been delivering automated language assessments for nearly 25 years. And since its launch in 1996, over 350 million tests have been scored. The same technology is used in ɫèAV¡¯s Benchmark and Level tests.

So what makes automated scoring systems so reliable?

Huge data sets of exam answers and results are used to train artificial intelligence machine learning technology to score English tests the same way that human markers do. This way, we¡¯re not replacing human judgment; we¡¯re just teaching computers to replicate it.

Of course, computers are much more efficient than humans. They don¡¯t mind monotonous work and don¡¯t make mistakes (the standard marking error of an AI-scored test is lower than that of a human-scored test). So we can get unbiased, accurate, and consistent scores.

The top benefits of automated scoring are speed, reliability, flexibility, and free from bias.

Speed

The main advantage computers have over humans is that they can quickly process complex information. Digital assessments can often provide an instant score turnaround. We can get accurate, reliable results within minutes. And that¡¯s not just for multiple-choice answers but complex responses, too.

The benefit for teachers and institutions is that they can have hundreds, thousands, or tens of thousands of learners taking a test simultaneously and instantly receive a score.

The sooner you have scores, the sooner you can make decisions about placement and students¡¯ language level or benchmark a learner¡¯s strengths and weaknesses and make adjustments to learning that drive improvement and progress.

Flexibility

The next biggest benefit of digital assessment is flexible delivery models. This has become increasingly more important since online learning has become more prominent.

Accessibility became key: how can your institution provide access to assessment for your learners, if you can¡¯t deliver tests on school premises?

The answer is digital assessment.

For example, Versant, our web-based test can be delivered online or offline, on-site or off-site. All test-takers need is a computer and a headset with a microphone. They can take the test anywhere, any time of day, any day of the week, making it very flexible to fit into someone's schedule or situation.?

Free from bias

Impartiality is another important benefit of AI-based scoring. The AI engine used to score digital proficiency tests is completely free from bias. It doesn¡¯t get tired, and it doesn¡¯t have good and bad days like human markers do. And it doesn¡¯t have a personality.

While some human markers are more generous and others are more strict, AI is always equally fair. Thanks to this, automated scoring provides consistent, standardized scores, no matter who¡¯s taking the test.

If you¡¯re testing students from around the world, with different backgrounds, they will be scored solely on their level of English, in a perfectly objective way.

Additional benefits of automated scoring are security and cost.

Security

Digital assessments are more difficult to monitor than in-person tests, so security is a valid concern. One way to deal with this is remote monitoring.

Remote proctoring adds an extra layer of security, so test administrators can be confident that learners taking the test from home don¡¯t cheat.

For example, our software captures a video of test takers, and the AI detection system automatically flags suspicious test-taker behavior. Test administrators can access the video anytime for audits and reviews, and easily find suspicious segments highlighted by our AI.

Here are a few examples of suspicious behavior that our system might flag:

Image monitoring:

  • A different face or multiple faces appearing in the frame
  • Camera blocked

Browser monitoring:

  • Navigating away from the test window or changing tabs multiple times

Video monitoring:

  • Test taker moving out of camera view
  • More than one person in the camera view
  • Looking away from the camera multiple times

Cost

Last but not least, the cost of automated English certifications are a benefit. Indeed, automated scoring can be a more cost-effective way of monitoring tests, primarily because it saves time and resources.

ɫèAV English proficiency assessments are highly scalable and don¡¯t require extra time from human scorers, no matter how many test-takers you have.

Plus, there¡¯s no need to spend time and money on training markers or purchasing equipment.

AI is helping to lead the way with efficient, accessible, fair and cost-effective English test marking/management. Given time it should develop even further, becoming even more advanced and being of even more help within the world of English language learning and assessments.?

More blogs from ɫèAV

  • A group of friends sat outside smiling and talking

    Lesser-known differences between British and American English

    By Heath Pulliam
    Reading time: 5 minutes

    Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He¡¯s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He¡¯s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

    British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

    Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

    Note: British English is underlined and American English is?italicized.

    1.?Footballer?and?football player

    Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

    This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

    People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren¡¯t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

    2.?I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less?and?I could care less

    The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

    ¡°I could care less about who Harry Styles is dating right now.¡±

    ¡°Oh, I didn¡¯t know you were interested in tabloid news.¡±

    ¡°I¡¯m not! I just said I didn¡¯t care about it.¡±

    ¡°No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he¡¯s dating.¡±

    ¡°Ugh! What I mean is that I ³¦´Ç³Ü±ô»å²Ô¡¯³Ù care less. Happy?¡±

    3. American simplification

    Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

    When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there¡¯s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It¡¯s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

    Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster¡¯s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

    Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

    4. Courgette and zucchini

    The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you¡¯ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

    The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

    5.?Anticlockwise?and counterclockwise

    These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.?The prefixes?anti- and?counter- mean similar things.?Anti- means against, and?counter- means contrary or opposite to.

    You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.?Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

    Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

    6.?Have?and take

    Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.?In the U.S., people?take?showers and?take?naps, while in the U.K., people?have?showers and?have?naps. Another example of this is how Americans?take?a swim and Brits?have?a swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

    Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

    7.?Quite

    This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,?quite?is typically used as an intensifier, like the word?very.?In the U.K., it¡¯s normally used as a mitigator, like the word?somewhat.

    It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It¡¯s quite impossible to learn a language in one month.)

    American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

    Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

    In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

    British English: Thank you for the meal, it was quite good.

    Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

    8. Clothing differences

    The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.?How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

    Brits call them?tracksuit bottoms?and Americans call them?sweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain??Brits might call this an?anorak?(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it a?windbreaker. Both variants also use?raincoat?for this article of clothing.

    9.?Torch?and?flashlight

    As an American, I¡¯ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

    To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.?What Brits are referring to when they use the word?torch?is a?flashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

    10.?±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù and don¡¯t need to

    Ah, the English contraction. Many English learners don¡¯t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, however, is one that I don¡¯t think I¡¯ve ever heard another American say.

    In the U.K., this contraction is fairly common. ±·±ð±ð»å²Ô¡¯³Ù, when separated, becomes need not.

    British English: ¡°You needn¡¯t come until Tuesday night.¡±

    Americans would say the relatively simpler don¡¯t need to.

    American English: ¡°You don¡¯t need to come until Tuesday night.¡±

    Don¡¯t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y¡¯all (you all) and ain¡¯t (am not, is not, are not)!

    Conclusion

    There are hundreds of differences between British and American dialects, we¡¯re only scratching the surface here.?Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

    Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.?Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

  • Three business people stood together in a corridor smiling at eaching and talking

    What level of English do my employees need?

    By Samantha Ball
    Reading time: 3 minutes

    Whether you're hiring new talent or upskilling your current team, understanding the level of English proficiency required for specific roles is crucial. In today's global business environment, effective communication is key to success, and that's where the Global Scale of English (GSE) comes into play.

  • Coworkers sat at a table together, talking and smiling

    Target employees¡¯ English language upskilling with the GSE Job Profiles

    By Samantha Ball
    Reading time: 4 minutes

    Staying ahead requires not just talent but the right talent. For HR professionals, ensuring that employees are equipped with the necessary skills is crucial for maintaining a competitive edge. Enter the GSE Job Profiles¡ªa game-changing tool designed to facilitate role-targeted upskilling by mapping English language skills to specific job roles. This blog post will explore how HR teams can leverage this innovative tool to enhance workforce capabilities efficiently and effectively.

    The GSE Job Profiles utilizes ɫèAV¡¯s Global Scale of English and the Faethm by ɫèAV skills ontology to provide a detailed analysis of the language requirements for nearly 1,400 job roles. This precise mapping allows HR professionals to make informed talent management decisions, including hiring, training and development, and ensuring that employees are adequately prepared for their roles now and in the future.