Lesser-known differences between British and American English

Heath Pulliam
A group of friends sat outside smiling and talking
Reading time: 5 minutes

Heath Pulliam is an independent education writer with a focus on the language learning space. He’s taught English in South Korea and various subjects in the United States to a variety of ages. He’s also a language learning enthusiast and studies Spanish in his free time.

British and American English are two well-known varieties of the English language. While the accent is often the first difference people notice, there are also subtle distinctions in vocabulary, grammar and even style. Many know about how Brits say boot and lift, while Americans would say trunk and elevator, but what about a few lesser-known differences?

Here, we take a look at a few of the more obscure differences between British English (BrE) and American English (AmE).

Note: British English is underlined and American English isitalicized.

1.Footballerandfootball player

Along with the well-known difference of how in the U.S., football refers to American football, while football in Britain is what Americans like me call soccer, Americans also use player after the sport to denote someone who plays the sport. In British English, the sport with an added -er suffix is more common, like footballer and cricketer, not football player or cricket player.

This is not universal, though. For some sports, the -er suffix is used in both dialects. Both Brits and Americans use the term golfer, not golf player. There are also sports where the -er suffix is never used, like for tennis, cycling and gymnastics. Nobody says tenniser, tennis player is used instead.

People who cycle are cyclists and people who do gymnastics are gymnasts. Sometimes, badminton players are even called badmintonists. Overall, there aren’t really any concrete rules for what to call each player of a sport. Each sport has its own way of calling someone who participates in that sport.

2.I dzܱ’t care lessandI could care less

The American version (I could care less) means the same thing. Although technically incorrect, it is still widely used in North America as an idiom and will be interpreted as not caring at all about something. Although popular, both variations can be heard in North America. Regardless, miscommunications do happen surrounding this phrase.

“I could care less about who Harry Styles is dating right now.”

“Oh, I didn’t know you were interested in tabloid news.”

“I’m not! I just said I didn’t care about it.”

“No, you said that you could care less, meaning that it is possible for you to care less about who he’s dating.”

“Ugh! What I mean is that I dzܱ’t care less. Happy?”

3. American simplification

Both British and American dialects are filled with many minuscule differences in spelling and phrasing. For example, the words plough (BrE) and plow (AmE) mean the same thing, but are spelled differently.

When two words differ, American English generally favors the simpler, more phonetic spelling. Hey, there’s another one! Favour (BrE) and favor (AmE). It’s apparent in pairs like analyse (BrE) and analyze (AmE), and neighbour (BrE) and neighbor (AmE).

Many of these small spelling differences can be attributed to Noah Webster, author of Webster’s Dictionary, who sought to distinguish American from British English by simplifying many of the words.

Some of his simplifications to American English are swapping the s for z, (specialised to specialized), dropping the u in words ending in our, (colour to color), and changing words ending in -tre to -ter (theatre to theater).

4. Courgette and zucchini

The history of this vegetable, whatever you may call it, tells us why zucchini is used in American English and courgette is used in British English. If you’ve studied languages, you can probably guess what country each name originated from. England was introduced to this cylinder-shaped vegetable in the 19th century by its French neighbors, while Americans were introduced to it in the early 20th century by the large influx of Italian immigrants.

The word zucchini is something of a mistranslation from Italian, however. What Americans use (zucchini) is the plural masculine form of the proper Italian word, (zucchino).

5.Anticlockwiseand counterclockwise

These terms mean the same thing, the rotation against the way a clock runs. In British English, this movement would be called anticlockwise, and in the U.S., they use counterclockwise.The prefixesanti- andcounter- mean similar things.Anti- means against, andcounter- means contrary or opposite to.

You should use antibacterial soap in order to stop the spread of germs.Buying cheap clothes that only last you a few months is counterproductive in the long term.

Can you guess how they described this movement before the invention of clocks with hands and circular faces? English speakers this long ago used sunwise. This direction at the time was considered auspicious and the opposite of the other direction.

6.Haveand take

Have and take are used often before nouns like shower, break, bath, rest and nap.In the U.S., peopletakeshowers andtakenaps, while in the U.K., peoplehaveshowers andhavenaps. Another example of this is how Americanstakea swim and Britshavea swim. These are called delexical verbs and we use them all the time in English, both British and American.

Although often different, both groups of English speakers have arguments, make decisions and take breaks.

7.Quite

This word is spelled the same in both American and British English, but means something different. In the U.S.,quiteis typically used as an intensifier, like the wordvery.In the U.K., it’s normally used as a mitigator, like the wordsomewhat.

It can also mean completely if it modifies certain adjectives. (e.g., It’s quite impossible to learn a language in one month.)

American English: That Mexican food we had yesterday was quite spicy.

Translation: That Mexican food we had yesterday was very spicy.

In British English, quite means something more on the lines of kind of, or a bit.

British English: Thank you for the meal, it was quite good.

Translation: Thank you for the meal, it was somewhat good.

8. Clothing differences

The category of clothes is one of the richest, with differences between the two English variants.How about those pants that people used to only wear at the gym and around the house, but now wear them everywhere?

Brits call themtracksuit bottomsand Americans call themsweatpants. What about a lightweight jacket that protects from wind and rain?Brits might call this ananorak(derived from the Greenlandic word), but Americans would call it awindbreaker. Both variants also useraincoatfor this article of clothing.

9.Torchandflashlight

As an American, I’ve been confused before when coming across the word torch while reading the work of an English author.

To Americans, a torch is a piece of wood with the end lit on fire for light.What Brits are referring to when they use the wordtorchis aflashlight (AmE), a small, battery-run electric lamp.

10.’t and don’t need to

Ah, the English contraction. Many English learners don’t particularly love learning these, but they are an essential and everyday part of the language. ’t, however, is one that I don’t think I’ve ever heard another American say.

In the U.K., this contraction is fairly common. ’t, when separated, becomes need not.

British English: “You needn’t come until Tuesday night.”

Americans would say the relatively simpler don’t need to.

American English: “You don’t need to come until Tuesday night.”

Don’t be fooled into thinking British English has necessarily more difficult contractions than the U.S., though. Just come to the American South and prepare to hear famous (or infamous) contractions like y’all (you all) and ain’t (am not, is not, are not)!

Conclusion

There are hundreds of differences between British and American dialects, we’re only scratching the surface here.Some of these make more sense than others, but luckily, both Brits and Americans can usually understand the meaning of any English word through context.

Some people would even say that Brits speak English while Americans speak American.Although each dialect from across the pond seems very different, they have far more similarities than differences.

More blogs from ɫèAV

  • A teacher stood helping a student in a large classroomw with other students sat working

    How do different motivations change how students learn English?

    By Steffanie Zazulak
    Reading time: 4 minutes

    Students all over the globe learn English for many reasons. Some of these motivations may come from the students themselves – perhaps they are learning because they are travelling to an English-speaking area, or they want to be able to converse with English-speaking friends and colleagues. Other reasons for learning could include meeting school requirements, studying abroad, or progressing their careers.

    As well as different reasons to learn English, there are also different goals. Many students are still focused on becoming fluent in English, and we are seeing an increase in people who want to learn the language for specific reasons. For example, immersing themselves in a particular culture or simply being able to order from a menu while travelling abroad.

    Teachers are focusing on these personal needs to help students achieve their actual goals. It’s likely you’ve already spoken to your students about why they want to learn English. Understanding this is important as different motivations can influence a student’s attitude towards learning the language – and it may be necessary for you to adapt your teaching strategies for different groups of learners.

    Teaching English to different groups of learners

    Let’s meet some different groups of students, learn a little more about their motivations and explore whether different motivations alter how students learn English. You may recognise some of these learners in your classes.

    1. Adult learners

    These students are learning English for pleasure or personal reasons. It might be because of travel, social or family reasons or perhaps because a better grasp of English might assist them with their careers. There are also adult learners who could be learning English as an immigration requirement.

    For example, 23-year-old Alice decided to learn English so she could meet people and have more meaningful interactions with her English-speaking neighbours. She says: “I was very shy and not very confident in speaking to people, but learning English helped me connect with others and meet new people. I have changed a lot.”

    A motivation like Alice’s requires strong teacher support and peer motivation woven into structured learning. Alice can set her goals and with the GSE Learning Objectives map out what she needs to do to achieve them. Teacher encouragement and personal support – and easy access to digital coursework, a social community of others all learning English, and small classes that emphasise conversation – keep people like Alice engaged and motivated to achieve her language goals. “I cannot do it without them”, she says.

    2. Professional learners

    These learners are typically in a more formal type of English programme and are learning the language to achieve specific career milestones, such as a promotion. Their employer might even be paying for their learning or they might be reimbursed for the cost of their lessons.

    Vincenzo is 33 and works as a Product Manager in Milan for an international organization with offices around the world. He says: “I asked to take English classes as part of my professional development. My company chose an English provider and gave me a choice of group or one-to-one classes. I chose one-to-one classes as I’m easily distracted.”

    Professional learners like Vincenzo succeed using a blended learning model of learning in class and at home that they can tailor around their lives. They have a strong motivation to succeed – that’s why learning at home works for them – but step-by-step progress provided by the GSE Learning Objectives is also important to keep this motivation alive. “I met with my teacher once a week where we would work on mistakes I would make while speaking English. He would also give me extra practice materials, like interesting games and videos to listen to in my own time, to help me really get a better understanding of the language,” Vincenzo says.

    3. Academic learners

    Learning English is a requirement for many school programmes and students will continue this at college or university. Many of these students will be learning English with a formal course that offers practice tests for high-stakes exams.

    Seventeen-year-old Subra is from Malaysia and learns English at school. Some of her family live in Australia and she is considering studying abroad to attend a University that specializes in health care. When she was young, she learned in a traditional classroom backed with tests that helped her see how she was progressing. Now she uses technology, such as her Android Huawei phone to practise her English but still needs the validation of regular testing to know she is on track.

    Subrasays: “I am used to studying for tests as I prepared hard for exams to get into middle school and senior school, which was totally determined by test results.”

    Academic learners like Subra need to see demonstrable results to help them stay motivated and guide them to the level of English they need to achieve to get the required score on high-stakes tests. With the clear GSE Learning Objectives and a placement test, academic learners can map out where they are right now and where they need to be in order to reach their academic goals. These learners need encouragement and validation of their progress from their teachers to help keep them on track.

    Understanding student motivations will help you teach to their specific needs, thus helping them to stay focused and motivated in achieving their goals.

  • A parent and their child laying on the floor drawing together on a large peice of paper

    Raising bilingual kids: Sharing your family language at home

    By
    Reading time: 3 minutes

    A shared language is central to many families, and this can carry extra meaning when your children are growing up in a country that speaks a different language. It's not just about words; it's about culture, identity and connection. If you'd like to teach your kids the language that holds a special place in your heart, here are some tips to get you started.

  • A group of students stood around a teacher on a laptop

    The ethical challenges of AI in education

    By Billie Jago
    Reading time: 5 minutes

    AI is revolutionising every industry, and language learning is no exception. AI tools can provide students with unprecedented access to things like real-time feedback, instant translation and AI-generated texts, to name but a few.

    AI can be highly beneficial to language education by enhancing our students’ process of learning, rather than simply being used by students to ‘demonstrate’ a product of learning. However, this is easier said than done, and given that AI is an innovative tool in the classroom, it is crucial that educators help students to maintain authenticity in their work and prevent AI-assisted ‘cheating’. With this in mind, striking a balance between AI integration and academic integrity is critical.

    How AI impacts language learning

    Generative AI tools such as ChatGPT and Gemini have made it easier than ever for students to refine and develop their writing. However, these tools also raise concerns about whether submitted texts are student-produced, and if so, to what extent. If students rely on text generation tools instead of their own skills, our understanding of our students’ abilities may not reflect their true proficiency.

    Another issue is that if students continue to use AI for a skill they are capable of doing on their own, they’re likely to eventually lose that skill or become significantly worse at it.

    These points create a significant ethical dilemma:

    • How does AI support learning, or does it (have the potential to) replace the learning process?
    • How can educators differentiate between genuine student ability and AI-assisted responses?

    AI-integration strategies

    There are many ways in which educators can integrate AI responsibly, while encouraging our learners to do so too.

    1.Redesign tasks to make them more ‘AI-resistant’

    No task can be completely ‘AI-resistant’, but there are ways in which teachers can adapt coursebook tasks or take inspiration from activities in order to make them less susceptible to being completed using AI.

    For example:

    • Adapt writing tasks to be hyperlocal or context-specific. Generative AI is less likely to be able to generate texts that are context-bound. Focus on local issues and developments, as well as school or classroom-related topics. A great example is having students write a report on current facilities in their classroom and suggestions for improving the learning environment.
    • Focus on the process of writing rather than the final product. Have students use mind maps to make plans for their writing, have them highlight notes from this that they use in their text and then reflect on the steps they took once they’ve written their piece.
    • Use multimodal learning. Begin a writing task with a class survey, debate or discussion, then have students write up their findings into a report, essay, article or other task type.
    • Design tasks with skill-building at the core. Have students use their critical thinking skills to analyse what AI produces, creatively adapt its output and problem solve by fact-checking AI-generated text.

    2.Use AI so that students understand you know how to use it

    Depending on the policies in your institution, if you can use AI in the classroom with your students, they will see that you know about different AI tools and their output. A useful idea is to generate a text as a class, and have students critically analyse the AI-generated text. What do they think was done well? What could be improved? What would they have done differently?

    You can also discuss the ethical implications of AI in education (and other industries) with your students, to understand their view on it and better see in what situations they might see AI as a help or a hindrance.

    3.Use the GSE Learning Objectives to build confidence in language abilities

    Sometimes, students might turn to AI if they don’t know where to start with a task or lack confidence in their language abilities. With this in mind, it’s important to help your students understand where their language abilities are and what they’re working towards, with tangible evidence of learning. This is where the GSE Learning Objectives can help.

    The Global Scale of English (GSE) provides detailed, skill-specific objectives at every proficiency level, from 10 to 90. These can be used to break down complex skills into achievable steps, allowing students to see exactly what they need to do to improve their language abilities at a granular level.

    • Start by sharing the GSE Learning Objectives with students at the start of class to ensure they know what the expectations and language goals are for the lesson. At the end of the lesson, you can then have students reflect on their learning and find evidence of their achievement through their in-class work and what they’ve produced or demonstrated.
    • Set short-term GSE Learning Objectives for the four key skills – speaking, listening, reading and writing. That way, students will know what they’re working towards and have a clear idea of their language progression.